So adieu, my dear, dear son, and farewell, poor Demon, I do not know the date or the season, but it is a reasonably, and no doubt seasonably, fair day , with a lot of cute little ants queuing to get at my pretty pills.≈сли ты, как ¤, читаешь обычно от последних постов к первым, измени своей привычке, ибо пр¤мо под 3.2. Verwandtschaft, Sexualitt und Sprachspiele
Manchmal scheint Nabokov nur um des Spiels Willen mit der Sprache zu spielen. Wenn er zum Beispiel Дcaprice of the coppiceУ (78) oder Дvague modesty so dreadfully in vogueУ (82) erwhnt, wird auf den ersten Blick nicht deutlich, warum er ausgerechnet die ДLaune des WaldesУ oder die Дmodische BescheidenheitУ stilistisch so betonen sollte. Einige Sprachspiele sind also vielleicht zufllig im Roman verstreut (vielleicht auch nicht Ц wer wei, welche Verbindungen Nabokov im Sinne hatte?). Eine besonders dichte Konzentration verbaler Ornamente erscheint aber immer dann, wenn Nabokov eine Passage betonen will. Die meisten dieser Passagen haben entweder Zeit oder Beziehung zwischen Sexualitt und Verwandtschaft zum Thema.
3.2.1. Incestuos (whatever that term means)
Der Roman erzhlt nicht nur von einer lebenslangen Liebesbeziehung zwischen Bruder und Schwester, sondern erwhnt auch viele andere Situationen, in den Verwandtschaft und Sexualitt auf irgendeine Weise verbunden werden, wie zum Beispiel wenn ein Mann seine Frau mit ihrer Zwillingsschwester hintergeht:
Marina, with perverse vainglory, used to affirm in bed that Demon's senses must have been influenced by a queer sort of incestuous (whatever that term means) pleasure [...] when he fondled [...] flesh that was both that of his wife and of his mistress, the blended and brightened charms of twin peris, an Aquamarina both single and double, a mirage in an emirate, a geminate gem, an orgy of epithelial alliterations. (S. 25)
Diese Passage erweckt den Wunsch, sie laut vorzulesen; die Konzentration der Sprachspiele macht sie sehr auffllig. Auch wenn es nie den Schlssel zu Nabokovs vielschichtigen Werken gibt, ist dies sicherlich ein Schlsselsatz. Eine inzestuse Beziehung wird hier als eine Alliteration bezeichnet, wobei die Ambiguitt des Attributs incestuos gleichzeitig betont wird.
Das erinnert an die Vorstellung der Dichterin Marina Zwetaewa, dass es zwischen hnlich klingenden, alliterierenden, reimenden Worten eine innere Beziehung gbe Ц so wie zwischen den Mitgliedern einer Familie oder zwischen Liebenden. Bei seiner Belesenheit musste Nabokov diese Idee seiner Zeit- und Zunftgenossin kennen. In Ada geht der Vergleich noch weiter Ц hier sind solche Wrter ДGeschwisterУ und ДLiebendeУ, so dass sie eine Art Inzest begehen, wenn sie in einer Zeile aufeinanderprallen. Auf diese Metapher spielt er auch an, als er Van Ada zrtlich mit Дmy child, my rhymeУ (97) ansprechen lsst. Eine Alliteration wird zu einem sensuellen Phnomen: Der Erzhler benutzt den Terminus epithelial - zu der Haut des Mundes und der Zunge, der Genitalien oder der inneren Organe gehrend. Der Mund ist das Werkzeug der Sprache; auf Russisch gibt es nur ein Wort fr Sprache und Zunge Ц ¤зык (jazyk), auch im Englischen kann man das Wort tongue im Sinne von language benutzen (genauso wie im Deutschen hebt diese Metapher das Register). Der Mund dient aber auch zum Kssen (Д,I can lend you my tongue,Т she said, and did. A large boiled strawberry, still very hotФ [84]) und zu anderen erotischen Ttigkeiten. Die Bedeutung des nchsten Krperbereichs dieser Reihe fr den sexuellen Akt bedarf ebenfalls keiner Klrung. Selbst der dritte Bereich spielt in Nabokovs erotischen Beschreibungen eine Rolle Ц Humbert Humbert, zum Beispiel, bedauert, Lolita nicht auch von innen kssen zu knnen:
My only grudge against nature was that I could not turn my Lolita inside out and apply voracious lips to her young matrix, her unknown heart, her nacreous liver, the sea-grapes of her lungs, her comely twin kidneys.
In der deutschen bersetzung kommt eine zustzliche Alliteration hinzu: perverse Prahlerei. Nach einer strikten dichterischen Definition alliterieren die Wrter zwar nicht, da nicht der Anfangslaut, sondern der erste Laut der betonten Silbe ausschlaggebend ist (-vers, -rei); trotzdem fllt das Gemeinsame dieser zwei Wrter auf, nicht zuletzt, weil beide aus drei Silben bestehen und weil in ihnen kurz oder unmittelbar nach den Anfangs-p ein r folgt. Dieser zustzliche Gleichklang hat einen positiven Effekt: Da auch in der besten bersetzung einige Sprachspiele verloren gehen, wenn man von dem Inhalt nicht sehr stark abweichen will, ist es empfehlenswert, zumindest ihre Quantitt durch eigene Erfindungen dem Original anzugleichen, obwohl das noch keine Kongenialitt erzeugt.
In diesem Fall verfgt perverse Prahlerei noch ber eine zustzliche Qualitt: Sie fgt sich in die Gesamtheit des Sprachspiels ДAlliteration als erotische ErscheinungУ ein. Vielleicht war diese Wirkung gar nicht intendiert: Der Buchstabe ДPУ hat in deutschen Texten eine durchschnittliche Hufigkeit von 0,79% , die Wahrscheinlichkeit, dass zwei Wrter mit einem ДPУ am Anfang direkt aufeinander folgen, betrgt also 0,00006241, fr einen 719 Seiten langen Roman gar nicht so wenig. Aber ob zufllig oder bewusst Ц das Sprachspiel wird dadurch noch dichter.
Das wssrige Namenpaar - Aqua und Marina - und der dmonische Name ihres Partners gehren zu den Sprachspielen, die im Deutschen keine bersetzungsprobleme auslsen Ц ebenso wie der Name Ada und aus denselben zwei Grnden: Erstens sind sie in gesamtem europischen Sprachraum verstndlich, zweitens werden Namen grundstzlich beibehalten. Dafr stellen die Wortpaare Дblended/brightenedУ, Дmirage/emirateУ und Дgeminate/gemУ den bersetzer fr eine schwierige Aufgabe. Friesel und Therstappen haben sie folgendermaen gelst:
[...] die vermischten und vermengten Reize von Zwillingshuris, Aquamarina einzeln und doppelt zugleich, Mirage in einem Emirat, paarige Perle, Orgie von Epithel-Alliterationen. (33)
Es ist ihnen gelungen, den Gleichklang zu retten. Was aber Tadel verdient, ist die bersetzung des Wortes incestuous Ц blutschnderisch. Dieses Adjektiv ist erstens stark negativ gefrbt, whrend incestuous im gegebenen Kontext lediglich einen Beigeschmack der Pikanterie hat. Zweitens ist es weniger ДschwammigУ, und das darauf folgende Дwas immer das bedeuten magУ wird nicht rechtfertigt. Im strengen Sinn des Wortes kann man parallele Liebesbeziehungen zu Zwillingsschwestern zwar auch nicht als incestuous bezeichnen, aber das Attribut blutschnderisch klingt hier noch inadquater. Es ist unverstndlich, warum Friesel und Therstappen sich gegen inzestus entschieden haben Ц die Tatsache, dass es sich um ein bildungssprachliches Lehnwort handelt, ist im Falle Nabokovs eher ein positiver Nebeneffekt als ein Nachteil. Zudem wird inzestus viel fter verwendet als blutschnderisch Ц die Internet-Suchmaschine ДgoogleУ, beispielsweise, findet 3.830 Treffer fr das erste Adjektiv und lediglich 281 fr das zweite. Die bersetzung stammt von 1977, in den vergangenen 28 Jahren hat sich dieses Wortfeld im Deutschen kaum verndert.
Noch einige Jahrzehnte frher aber, nmlich im 3. Reich, hatte das Wort blutschnderisch einen anderen, national-sozialistischen Inhalt Ц es bezeichnete eine Verbindung zwischen ДAriernУ und ДNicht-AriernУ. Gerade das Unterschiedliche, nicht das Gleiche, war verpnt. Auch diese von Nabokov nicht eingeplante Assoziation ist ein Nachteil dieser bersetzung.
Zu der Problematik des Terminus incestuos uert sich der Erzhler sechzig Seiten weiter:
In those times, in this country ДincestuousФ meant not only ДunchasteФ Ц this point regarded linguistics rather then legalistics Ц but also implied (in the phrase Дincestuous cohabitationФ, and so forth) interference with the continuity of human evolution. (107)
Hier wird das moralische Problem des Inzests zu einer sprachwissenschaftlichem Frage erklrt Ц nur was man als Snde bezeichnet, ist eine Snde; der Referent wird alleine durch die Sprachgemeinschaft bestimmt. Eine klangliche hnlichkeit der Wrter incestuous und unchaste betont diese Aussage, was in der deutschen bersetzung einwandfrei wiedergegeben wird: ДZu jener Zeit meinte in diesem Lande ДInzestУ nicht nur ДUnzuchtУ [...]У (165). Dieser Satz referiert aber in der deutschen Fassung nicht auf ДBlutschande (was immer das bedeuten mag)У; ein relevanter Bezug geht verloren. Es folgt ein zwei Seiten langer Traktat, der anfangs wissenschaftlich anmutet, dann aber immer absurder wird. Am Ende wird im Dokumentationsstil von einem Namensvetter der Hauptfigur, Ivan Ivanov, berichtet, der seine fnfjhrige Enkeltochter und fnf Jahre spter auch ihre gemeinsame Tochter (gleichzeitig seine Urenkelin) schwngert. Nabokov ridikulisiert hier einen wissenschaftlich-dokument>arischen Zugang zum Inzest ebenso wie Marinas lsternes Interesse an diesem Thema (perverse vainglory), auch deswegen muss eine Verbindung zwischen diesen beiden Passagen beibehalten werden. Doch whrend auf den Seiten 165-166 incest und incestuous jedesmal mit Inzest und inzestus bersetzt werden, steht auf der Seite 33 aus unerklrlichen Grnden blutschnderisch.
3.2.2. Her sisterТs sisterТs last letter
Selten wird in Ada eine verwandtschaftliche Beziehung erwhnt, ohne dass die entsprechende Stelle mit mehr oder weniger aufflligen Sprachspielen geschmckt ist. Aqua, eine wahnsinnige Zwillingsschwester (auf Englisch: a twin sister who had lost her mind) fragt nach der Uhrzeit: ДHalf-past for Ц for what? Never mind, never mind, ДneverФ and ДmindФ are twins. I have a twin sister and a twin son.У (30).
In der bersetzung lautet diese Passage ДHalb zehn Ц warum Zehen? Macht nichts, macht nichts, ДMachtУ und ДNichtsУ sind Zwillinge. Ich habe eine Zwillingsschwester und einen Zwillingssohn.У (41). Friesel und Therstappen retten den Charakter der Passage auf die einzig mgliche Art: Sie opfern den exakten Inhalt. Ob es halb vier oder halb zehn ist, spielt hier keine groe Rolle, und auch for what? scheint genau so beliebig wie die Zehen zu sein. Zudem wird die Zahl Zehn in den Kontext eingebunden, da einen Satz spter Aqua von einem Jahrzehnt spricht und an den Fingern abzhlt Ц Дshowing her fingers gleefully, proudly, ten is ten!У. Die Verbindung zwischen never und mind ist dagegen relevant, denn bald nach diesem Dialog Дwuchs sich die Qual zur unertrglicher Dichte und zu Alptraumdimensionen aus У (41) Ц und ihr Verstand kam nie wieder. Macht und Nichts spielen nicht auf diese Tatsache an; zumindest sind es ebenfalls bedeutungsschwangere Wrter, die eine Vielfalt von Interpretationen zulassen. Das Wort twin son ist extrem wichtig Ц Aqua hlt Van fr ihren eigenen Sohn, in Wirklichkeit ist er aber ein Kind ihrer Zwillingsschwester. Die bersetzung ist unproblematisch: Zwillingssohn bietet sich sofort an und ist vollkommen befriedigend.
Als Aqua sich das Leben zu nehmen zu beschliet, richtet sie an ihren Ehemann und an ihren vermeintlichen Sohn einen Abschiedsbrief. Er behandelt die Themen Zeit und Verwandtschaft, die beiden Hauptthemen des Romans also (wenn man Sprache und Literatur, die Meta-Themen so gut wie aller Werke Nabokov, nicht mitzhlt). Sprachspiele sind hier so dicht konzentriert, dass der Brief in seiner Ganzheit zitiert werden muss:
Aujourd'hui (heute-toity!) I, this eye-rolling toy, have earned the psykitsch right to enjoy a landparty with Herr Doktor Sig, Nurse Joan the Terrible, and several ДpatientsФ, in the neighboring bor (piney wood) where I noticed exactly the same skunk-like squirrels, Van, that your Dark-blue ancestor imported to Ardis Park, where you will ramble one day, no doubt. The hands of a clock, even when out of order, must know and let the dumbest little watch know where they stand, otherwise neither is a dial but only a white face with a trick mustache. Similarly, chelovek (human being) must know where he stands and let others know, otherwise he is not even a klok (piece) of a chelovek, neither a he, nor she, but Дa tit of itФ as poor Ruby, my little Van, used to say of her scanty right breast. I, poor Princesse Lointaine, trs lointaine by now, do not know where I stand. Hence I must fall. So adieu, my dear, dear son, and farewell, poor Demon, I do not know the date or the season, but it is a reasonably, and no doubt seasonably, fair day , with a lot of cute little ants queuing to get at my pretty pills.
My sisterТs sister who teper iz ada (Дnow is out of hellФ) (33)
ДAujourd'hui (heute-toity!)У wurde von Friesel und Therstappen unverndert bernommen (hier und weiter Ц S. 46-47 der bersetzung). Das franzsische und natrlich das deutsche Wort bleiben zwar verstndlich, was soll aber ДtoityУ bedeuten?
Im Original spielt es auf den Ausdruck hoity-toity an, der soviel wie das (genauso umgangssprachliche, ironische und gereimte) deutsche etepetete bedeutet. Brian Boyd weist darauf hin, dass Nabokov in seiner Autobiographie ДSpeak, MemoryУ erzhlt, wie seine Dreisprachigkeit (vor allem das Einstreuen von englischen und franzsischen Vokabeln in russische Schulaufstze) ihn in den Ruf brachte, hoity-toity zu sein. Seine Mitschler benutzten damals wohl den im Russischen gngigen Ausdruck цирлих-манирлих (der vom Deutschen zierlich-manierlich abgeleitet und nahezu genauso ausgesprochen wird). Entweder diesen oder etepetete msste eine ideale bersetzung hineinspielen lassen, da sonst eine selbstreflektorische Ebene aus diesem mehrsprachigen und tatschlich etwas manierierten Brief verschwindet.
Nabokovs machte keinen Hehl aus seiner Abneigung gegen Psychoanalyse im Allgemeinen und Siegmund Freud im Besonderen; oft hat der Schriftsteller sie mit dem russischen Wort пошлый (poschlyi) bezeichnet, das sich als kitschig bersetzen lsst Ц deswegen psykitsch, die Hybride von psychisch und Kitsch. Der Arzt in Ada heit mit vollem Namen Sig Heil und hat einen Kollegen namens Dr. Froid. Dem Wort psykitsch musste nur eine deutsche Endung hinzugefgt werden, Herr Doktor Sig konnte ohne Vernderungen bernommen werden. Das Wort landparty wird im Englischen nicht benutzt (einen Ausflug ins Grne nennt man outing), Nabokov hat diese Lehnbersetzung eingefgt, um den deutsch(sprachig)en Ursprung der Psychoanalyse zu betonen. Dieser Aspekt ist aber gerade bei einer bersetzung ins Deutsche schwer zu retten, so dass die bersetzer sich mit Landpartie zufriedengeben mussten. Wenn in der Literatur ein fremdsprachliches Wort verwendet wird, schreibt man es blicherweise in der bersetzung in ebendiese Sprache kursiv. Friesel und Therstappen machen es hier nicht; wahrscheinlich, weil Nabokov den deutschen Ausdruck in anglisierter Form bernimmt.
Im selben Satz finden sich zahlreiche weitere bersetzungsschwierigkeit>en, von denen nur ein kleiner Teil berwunden werden konnten. Die englischen Wrter I und eye klingen identisch, durch einen weiteren Diphthong in toy wird der Effekt noch verstrkt; in Дich, dieses lid-klappernde SpielzeugУ finden wir nichts von diesem Sprachspiel wieder. Joan the Terrible spielt sowohl auf Jeanne d'Ark sowie auch auf den Zaren Iwan den Schrecklichen an, was durch ДJohanna [die ] SchrecklicheУ gut gelst wird. Das russische Wort bor ist ein Teil des vorangehenden neighboring, es ist sogar mglich, dass es den Leser wieder auf das Letztere lenken soll, damit er die Lesemglichkeit neigh-boring, also zum Wiehern langweilig, entdeckt Ц tatschlich langweilt Marina sich in der Irrenanstalt. In der deutschen bersetzung erscheint das russische Wort zusammenhanglos: Дbenachbarte[r] borУ. Es stellt sich auch die Frage, ob man russische Substantive nicht den Regeln der deutschen Sprache angleichen, also groschreiben, sollte.
Die Alliteration in Дskunk-like squirrelsУ wird durch Дskunk-hnliche ErdhrnchenУ nicht wiedergegeben; es ist auch unverstndlich, warum nicht das gebruchlichere Wort Stinktier benutzt wurde. Wenn eine Verwandte namens Beloskunski-Belokonski (скунс [skuns] heit auf Russisch Stinktier) als Дa vulgar old skunkУ(393) bezeichnet wird, nennt man sie in der bersetzung ein Дodrinres altes StinktierУ (632), obwohl hier des Gleichklangs wegen Skunk vielleicht eine bessere Wahl wre. Es ist an sich zwar nicht falsch, dasselbe Wort unterschiedlich zu bertragen Ц es gibt so gut wie nie nur eine ДrichtigeУ bersetzung. Im Fall Nabokovs aber ist es besonders wichtig, Parallelen und Bezge beizubehalten.
ДDark-blue ancestorУ ist eine Anspielung auf das Дblaue BlutУ des Protagonisten sowie auf seine Vorfahren, die den Namen Temnosiniy (russ. dunkelblau) trugen, und so ist ДDein Dunkelblauer VorfahrУ eine sinnvolle bersetzung; nur verschwindet leider der Gleichklang dark Ц d'Ark, der diesen Teilsatz im Original mit Joan the Terrible verbindet. Das Spiel mit dem identischen Klang der Wrter clock (engl. Uhr) und klok (russ. Fetzen) ist ein Herzstck dieser Passage. In der deutschen bersetzung wird klok ebenso wenig in den Text eingegliedert wie bor. Zumindest lsen Friesel und Therstappen das Problem der Diversifikation: Whrend im Englischen die beiden Wrter clock und watch existieren, begngt sich das Deutsche mit der Uhr, so dass die bersetzer mit Komposita arbeiten mussten: Дdie Zeiger einer Turmuhr [...] mssen [...] die dmmste kleine Armbanduhr wissen lassen [...]У.
Das dritte russische Wort in diesem Brief, chelovek, wurde vielleicht deswegen ausgesucht, weil es mit dem Wort vek verwandt ist, das Lebensalter oder Jahrhundert sowie auch (in bestimmten Zusammenhngen) Zeit bedeuten kann. Chelo ist altslawisch fr Stirn oder, im weiteren Sinne, Gesicht. Dieses Antlitz der Zeit wurde von mehr und minder begabten russischen Dichtern so oft umspielt, dass Nabokov davon zweifellos gewusst haben muss.
Wie so oft in Ada, ist dieses Sprachspiel ein Geschenk an die wenigen Leser, die ber Russischkompetenz und etwas Gespr verfgen. Die meisten englischsprachigen Leser werden es nicht entdecken, auch die meisten Deutschen nicht. Es herrscht also Gleichgewicht Ц solange die bersetzer die fremdsprachlichen Einstreuungen bernehmen, sind die Leser ihrer bertragung in genau derselben Position wie die des Originals. Auch die Angleichung an die deutschen Transliteration (in der bersetzung heit es tschelovek) schadet hier nicht, da beide Varianten dem russischen человек gleich nahe kommen. Dieses Wort ist eine der vielen inneren Verbindungen, die Ada zusammenhalten, genau so wie es die Handlung und die Leitmotive tun: Aus Zeit und Gesicht, die in dieser Passage beide eine Rolle spielen, wird der Mensch. Auch dial ist ein Teil dieses Netzwerks: Es bedeutet vulgrsprachlich Gesicht (ungefhr in dem Register des deutschen Wortes Visage), was der Formulierung Дneither is a dial but only a white faceУ einen ironischen Beigeschmack verleiht. In der bersetzung musste man sich fr die primre Bedeutung Ziffernblatt entscheiden.
A tit of it unterscheidet sich lediglich durch einen Buchstaben durch eine gngige Phrase fr ein kleines wenig; wenn man nicht konzentriert ist, liest man eventuell einfach a bit of it. Zudem gibt es im Englischen das umgangssprachliche Wrtchen titbit, das soviel wie Nascherei heit. Die bersetzer bemhten sich, die Bedeutung wenig sowie die Bedeutung Brust beizubehalten, was ihnen auch gelungen ist; das Ergebnis ist aber viel aufflliger als das kurze Spielchen im Original: Tittchen vom Bichen. Hchstens sehr subtil schwingt hier noch die Nebenbedeutung sss/kstlich mit (Bisschen kommt immerhin von beien). Im Original wird diese Konnotation viel deutlicher. Sie ist definitiv nicht zufllig Ц es handelt sich ja um eine als besonders erotisch empfundene weibliche Krperstelle, auch wenn sie in diesem Fall unterentwickelt ist und einer sehr kranken Frau gehrt. Nabokov muss auch diese Bedeutung im Sinn gehabt haben, da er weiter im Roman damit spielt:
[...] when a teashop humorist says that a little conical titbit with a comical cherry on top resembles this or that (titters in the audience) he is turning a pink cake into a pink breast [...] in a fraise-like frill or frilled phrase[...] (277).
Hier setzt der Autor Psychoanalytiker mit drittklassigen Humoristen gleich und verspottet dadurch die Freudsche Vorstellung von Sublimierung und erotischen Symbolen (vgl. psykitch, Dr. Froid) . Die bersetzung dieses Satzes ist eindeutig misslungen, obwohl die Alliterationen und der letzte Pun gut wiedergegeben wurden:
[...] verwandelt ein Kaffeehaus-Komiker, wenn er sagt, da ein kleiner konischer Schleckerbissen mit einer komischen Kirsche obenauf diesem oder jenem hnele (Gekicher im Auditorium), verwandelt er ein rosa Brstchen [...] in einer Besatz-Krause oder einem krausen Satz [...] (443)
Offenbar aus schierer Unachtsamkeit ist hier das Objekt der Verwandlung (a pink cake) aus dem Text verschwunden, dafr wurde das Verb verwandelt (wohl aus demselben Grund) wiederholt, zum ersten Mal vllig bezugslos. Im Kontext Aquas Abschiedsbriefes ist aber ein anderer Verlust gravierender Ц das Spiel mit titbit / titters ist nicht mehr da.
In dem selben Satz wird eine weibliche Brust auch direkt erwhnt, deswegen ist das zweifache tit- sehr auffllig. Ein aufmerksamer Leser des Originals wird vielleicht auch an a tit of it denken, und damit eine Verbindung zwischen einer gegen die Psychoanalyse gerichteten Rede und dem Brief, den die Patientin eines Quasi-Freuds verfasst hatte, herstellen. Der Leser der bersetzung hat keine solche Mglichkeit. Selbst die primre Bedeutung des Wortes tit wurde unterschiedlich, einmal mit Tittchen und einmal mit Brstchen, wiedergegeben. An einer anderen Stelle kommt eine dritte Variante hinzu Ц Дtout ceci, vsyo eto, in tit and totoУ (62) wird zu Дin Zitze und ZahlФ (93). Tit bedeutet zwar nie die Brustwarze, sondern immer die ganze Brust, aber die gut wiedergegebene Alliteration rechtfertigt diese Vernderung: Selbst die Wiederholung des ДtУ in tit wird durch die Wiederholung des ДzУ in Zitze aufgenommen. Alle drei Mglichkeiten sind also an sich akzeptabel, aber um des Rckbezugs willen htte man sich besser fr eine entscheiden sollen.
Die Verben stand und fall werden beide im bertragenen Sinn gebraucht und bleiben dabei Antonyme. Die deutsche Phraseologie ist der englischen hier so hnlich, dass eine wrtliche bersetzung das Sprachspiel wiedergibt: ДIch [...] wei nicht, wo ich stehe. Also muss ich fallen.У Genauso unkompliziert verhlt es sich mit my sister's sister Ц meiner Schwester Schwester. Die Princesse Lointaine (die Heldin eines franzsischen Theaterstcks), die nun trs lointaine, also sehr weit weg ist, kann problemlos bernommen werden. Das selbe gilt fr teper iz ada; in der bersetzung wird das russische Wort teper aber durch das deutsche quivalent ersetzt, so dass die Erklrung in Klammern gekrzt werden kann: jetzt iz ada (Дaus der Hlle") . Das Auslassen des russischen Wortes, um einen besseren Lesefluss zu ermglichen, liee sich nicht rechtfertigen, selbst wenn das Wrtchen teper keine besondere Rolle spielte: Nabokov wollte seine Werke keinesfalls zu leichter Lektre machen.
Hier aber wird der Text zustzlich einer relevanten Anspielung beraubt. Teper' iz ada ist im Russischen eine reichlich seltsame Formulierung, man wrde normalerweise ein Verb (fr herauskommen, entrinnen) in der Mitte einfgen (teperС wybralasС / spaslasС iz ada). Nabokov hatte Russland seit Jahrzehnten verlassen, als er die Arbeit an Ada begann, und oft beklagte er sein angeblich degradierendes Russisch; man knnte also versuchen, diese Befremdlichkeit mit mangelndem Sprachgefhl zu erklren. Viel wahrscheinlicher ist jedoch, dass der Autor eine Absicht hatte. Diese erklrt Brian Boyd folgendermaen: Teper' iz ada spielt mit dem Namen der legendren Mrchenerzhlerin Scheherezade. Auf Russisch heit sie Scheherezada (Ўехерезада), so dass der Gleichklang exakt ist. Es gab im Russischen zwar unterschiedliche Versionen dieses Namens, aber das folgende Zitat zeigt erstens, dass Nabokov diese Fassung kannte und zweitens, dass er sie in seine Sprachspiele einbezog: Д,Now IТm Scheher,Т he said, ,and you are his Ada, and thatТs your green prayer carpetТУ (167). Unmittelbar daraufhin wird, wohl als Hilfe fr die weniger scharfsichtigen Leser, ber Ada berichtet: ДShe attempted to coat her fingernails with ScheherazadeТs LacquerУ (168).
Scheherezade hatte eine Schwester namens Dunyazade, die lediglich als ihrer Schwester Schwester bekannt war, da sie eine rein passive Rolle spielte. In einer Fassung der Д1001 NachtУ durfte sie unter einem Vorwand im Schlafgemach des Schachs und seiner neuen Frau bleiben, so dass Scheherezade vorgeben konnte, ihre Geschichten der Schwester zu erzhlen Ц was den Schach zu einem noch aufmerksameren Zuhrer machte. Auch Aqua ist passiv, sie fhlt sich im Vergleich zu ihrer dominanten und schneren Schwester vernachlssigt. Diese Tatsache wird unmittelbar vor und in ihrem Abschiedsbrief betont: ДSister Aqua (as for some reason they all called her)У und eben Дmy sisterТs sisterУ (beides S. 33). Die Unterschrift kann man also auch so lesen: My sisterТs sister who [is] Sheherezada. Ohne teper' bleibt lediglich eine Anspielung auf den Namen der Titelheldin erhalten, die man auch an anderen Stellen findet, z.B. ДThis is a second howl iz adaУ (254).
Auch Vans Aussage, die unmittelbar auf den Brief folgt, verliert in der bersetzung eine Ambivalenz, als Ausgleich wird aber ein anderes Sprachspiel eingefhrt. ДIf we want the lifeТs sundial to show its hand [...]У heit in der deutschen Fassung ДWenn wir mchten, dass die Sonnenuhr des Lebens ihren Zeiger zeigt [...]У. Den Ausdruck to show one's hand verwendet man in Englischen im Sinne von mit offenen Karten spielen, die bersetzer haben nur die (in diesem Kontext primre) Bedeutung von hand beibehalten Ц Zeiger. Dass dieses Wort mit dem ersten Eintrag, den englisch-deutsche Wrterbcher fr das Verb show liefern, eng verwandt ist, kann man zwar nicht den Verdienst der bersetzer nennen, aber sicherlich waren sie ber diesen Zufall froh. Diese simple Wiederholung des Wortstamms ist mit Nabokovs raffinierten Spielen jedoch nicht zu vergleichen und stellt keinen adquaten Ersatz dar.
Nach dem Lesen des Abschiedsbriefs sagt Van: Д[...] it would have been so much more plausible Ц esthetically, ecstatically, Estotially speaking Ц if she were really my mother.Ф Mit diesem Satz schliet das dritte Kapitel des ersten Teils. Nach einigen vorhergehenden Andeutungen wird hier zum ersten Mal unmissverstndlich klar, dass Aqua dem offiziellen Stammbaum zum Trotz nicht Vans wahre Mutter ist, und dass er davon wei. Diese neue Information wird durch die Parenthese hinausgezgert, die Spannung wchst; dadurch gewinnt diese alliterative dreigliederige Steigerung zustzlich an Relevanz. Sie wird im Deutschen gut wiedergegeben Ц Дsthetisch, extatisch, estotischУ (47). Das erste Adjektiv beginnt zwar mit einem anderen Buchstaben als die restlichen zwei, was dem visuellen Aspekt der Alliteration schadet; andererseits konnte man im Deutschen aber estotisch kleinschreiben und damit die Erscheinung des letzen Elements den anderen angleichen. Man kann diese alliterative Adjektivreihe auch eine Klimax nennen, denn Estoty, der imaginre russisch-franzsische Ort in Amerika, vereint die drei Sprachen, die im Leben des Autors und des Erzhlers eine Rolle spielen, und bildet damit eine verbale Grundlage fr die sthetik und selbst fr die Ekstasen.
4. Fazit
Bereits eine Ц keinesfalls erschpfende Ц Analyse des Titels und zweier kurzen Passagen fllten den Raum, der fr diese Arbeit zur Verfgung stand; tausende von Sprachspielen mussten ohne Erwhnung bleiben. Doch schon an diesen wenigen Beispielen wird klar, wie meisterhaft Nabokov mit Sprache umgehen konnte und wie schwierig seine Werke zu bersetzen sind. Uwe Friesel und Marianne Therstappen stellten sich dieser Aufgabe und konnten einige Schlachten gewinnen. ДThe true conflict is not between the characters in a novel, but between author and readerФ, - sagte Nabokov . Er mochte die Vorstellung eines idealen Lesers, der jede Andeutung, jedes Spiel, jede Ambivalenz versteht. Ein bersetzer muss ein solcher Leser sein, denn er liest fr andere. Was er nicht bemerkt, raubt er allen, die auf seine bertragung angewiesen sind. Sobald er aber etwas nachvollzieht, steht er vor einer noch schwierigeren Aufgabe: Er muss seinen Fund an die deutschen Leser weitergeben.
Den bersetzern Adas zu Ehren soll gesagt werden, dass sie sich der meisten subtilen Schtze des Romans bewusst waren und sie zu retten versuchten Ц meistens relativ erfolgreich. Nur selten kann man die bertragung eines Sprachspiels einwandfrei gelungen nennen Ц da msste die hnlichkeit zwischen den beiden Sprachen verblffend gro oder der Einfall des bersetzers wirklich (kon-)genial sein. Von solchen Zufllen und Einfllen gibt es in Ada oder das Verlangen nicht allzu viele. Trotzdem erreichen Friesel und Therstappen etwas sehr Wichtiges: Der Leser bekommt dank ihnen zumindest eine Ahnung davon, wie reich die Sprache Nabokovs gewesen sein msste.
Wilhelm von Humboldt meinte, dass eine literarische bersetzung idealerweise dazu dienen sollte, den Mensch zum Lesen des Originaltextes zu animieren und ihn darauf vorzubereiten. Wahrscheinlich htte er an der deutschen Fassung Adas wenig auszusetzen. Nabokov selbst aber wre sicherlich nicht ganz zufrieden, wenn er mit vollen Kenntnissen der deutschen Sprache diese bertragung aufmerksam gelesen htte. Er traf zwar gemeinsam mit seiner Frau einige Male die bersetzer, auch sprach er (im Gegensatz zu seiner eigenen Behauptung) ziemlich gut Deutsch, doch trotzdem wurden in Ada oder das Verlangen einige ДschwierigeУ, vor allem russische, Stellen ausgelassen.
Ob ihm an der deutschen bersetzung so wenig lag (sicherlich war sie ihm weniger wichtig als beispielsweise die franzsische), oder ob er keinen Einfluss darauf hatte, was zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Verlag passierte, wissen wir nicht. Wir wissen aber, dass es in seinen Augen ein Verbrechen war, den Text zu kastrieren:
Three grades of evil can be discerned in the queer world of verbal transmigration. The first, and lesser one, comprises obvious errors due to ignorance or misguided knowledge. [...] The next step to Hell is taken by the translator who intentionally skips words or passages that he does not bother to understand or that might seem obscure to vaguely imagined readers [...]. The third, and worst, degree of turpitude is reached when a masterpiece is planished and patted into such a shape [...] as to conform to the notions and prejudices of a given public.
Was Friesel und Therstappen Dutzende Male im Laufe des Romans tun, ist eine Snde mindestens der zweiten Grenordnung, wenn nicht gar die allerschlimmste: bswillige Vernderung des Textes zugunsten des Lesers. Dabei wird mit dem Fortschreiten des Romans immer schamloser gekrzt: Whrend im ersten Teil die bersetzer hchstens ein Wort pro Kapitel dem Text stehlen, lschen sie im dritten Teil ganze Passagen. Aus dem achten Kapitel, der auf der Dramatik Tschechovs basiert, verschwinden acht russische Einschbe Ц insgesamt einundzwanzig Wrter. Dabei sind die bersetzungen der verlorenen Vokabeln auch noch in zwei Fllen falsch.
Wenn diese Manipulation nicht wre, knnte man die bersetzung als gelungen betrachten. Das Netz aus Anspielungen und Wieder-Widerspiegelungen ist im Deutschen zwar viel loser als im Original, aber es ist immerhin da, und wird an besonders wichtigen Stellen Ц z.B. wenn Nabokov viele sprachliche Ornamente um das Thema Inzest flechtet Ц dichter. Man kann von einem bersetzer kaum verlangen, dass er alles sieht, was Nabokov sah: Er meinte zum Beispiel, dass man beim bersetzen des russischen Wortes чудный (chudnyj) alles beachten sollte, was hnlich klingt: Д[...] a lovely Russian ДmonsterУ, [...] a whispered ДlistenУ, and the dative ending of a Дsun-beamУ, and many other fair relations [...]У . Es ist sehr selten mglich, solche Feinheiten in die bertragung zu transportieren. Aber selbst das, was Friesel und Therstappen retten knnen, gerechtfertigt die Hymne auf das ДGipfel des literarischen Lebenswerk des wohl brillantesten Schriftstellers der GegenwartУ auf dem Buchrcken der deutschen Ausgabe. Und wenn auch nur einer ihrer Leser nach Humboldts Ideal handelt und tatschlich aus Bewunderung fr diesen Roman Englisch lernt und das Original liest, hat sich die bersetzungsarbeit gelohntЕ
5. Literaturverzeichnis
Primrliteratur
Nabokov, Vladimir, Ada or Ardor: A Family Chronicle, Greenwich, Fawcett Publications, 1970
Nabokov, Vladimir, bersetzer: Friesel, Uwe und Therstappen, Marianne, Ada oder das Verlangen: Aus den Annalen einer Familie, Reinbeck bei Hamburg, Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1999
Sekundrliteratur
Alexandrov, Vladimir E. [Hrsg.], The Garland Companion to Vladimir Nabokov, New York, Garland,1995
Astasjew, Nikolai, ¬ладимир Ќабоков Ц ќдинокий король (Vladimir Nabokov Ц Odinokij korol), Moskau, Zentrpoligraph, 2002
Boyd, Bryan, Annotations to Ada Online, http://www.libraries.psu.>edunabokov, online seit 2002
Grayson, Jane, Nabokov Translated: A Comparison of NabokovТs Russian and English Prose, Oxford, University Press, 1977
Nabokov, Vladimir and Bowers, Fredson [Hrsg.], Lectures on Russian Literature, London, Weidenfeld and Nicholson, 1982
Nabokov, Vladimir, Strong Opinions, New York, McGraw-Hill, 1973
Oustinoff, MichaЄl, Bilinguisme dТcriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, LТHarmattan, 2001
Reich-Ranicki, Marcel, Vladimir Nabokov, Zrich, Ammann, 1995
Auerdem
Bei der Errterung der Themen Orchideen und Hufigkeit des Buchstabens ДPУ im Deutschen wurden die Online-Enzyklopdie Wikipedia (www.wikipedia.de und www.wikipedia.org) sowie andere Internet-Quellen konsultiert. Es wurde auerdem die Biographie auf http://www.libraries.psu.>edunabokov verwendet. в твоей френдленде лежит перва¤...
ј так же :
–.јзимов: У ”ровень достаточности капитала банков ”збекистана превышает 23%Ф
—пецифика социальной системы –оссии
«ахаров Ќ. —пецифика российской реальности — начала дев¤ностых годов в –оссии происходит масштабна¤ трансформаци¤ общественной системы, аналогична¤ по цел¤м и характеру реформам јлександра II 60-70 гг. XIX в. ≈го предшественники откладывали в долгий ¤щик идею преобразований. јлександр II вроде бы разрубил Ђкрепостную цепьї, но процесс конвергенции с западным обществом столкнулс¤ с большими трудност¤ми на рубеже XIX - XX веков.
»таль¤нский - полезные ссылки
Ќам 5 лет! Ќасыпайте:)
¬недрение операционной системы Mandriva Linux в школах
http://www.altnet.ru/~rim/lekcicon/020/Gloss.htm
- »деальные системы расселени¤. ѕравило ÷ипфа - ћодель центральных мест (¬. ристаллер) - ћодель ј. Ћеша - ѕериодические центральные места: ¤рмарки и рынки - ћетоды управлени¤ системами городского расселени¤ ¬ажным показателем, характеризующим пространственную составл¤ющую урбанизации ¤вл¤етс¤ сформированность систем городского расселени¤ как взаимного упор¤доченного размещени¤ крупных городов (как главных экономических центров), средних и малых городов, наход¤щихс¤ в зоне их вли¤ни¤.